CARLOS MARÍA GUTIÉRREZ
( 1926-1991 )
Carlos María Gutiérrez Paz (1926 - Montevideo, 21 de octubre de 1991) fue un escritor, periodista y caricaturista uruguayo.Estuvo casado con la actriz Dahd Sfeir.
Obtuvo el premio Casa de las Américas en 1970 con su libro de poesía Diario del cuartel donde en veinte poemas habla de su entonces reciente pasado como preso político, y de su interpretación de la decadencia social de su país. Formaban parte del jurado Ernesto Cardenal, Roque Dalton, Washington Delgado, Margaret Randall y Cintio Vitier.
Vea biografía completa en:
https://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Mar%C3%ADa_Guti%C3%A9rre
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
DIENTE DE LEÓN – cipselas de difusión poética. Director: Óscar Limache. Editor: Alfredo Ruiz Chinchay. Lima, Perú, Número 2, abril 2012.
Piedra blanca sobre piedra blanca
Aquí no tengo libros y cito de memoria sobre papel higiénico
no sé si habrá llegado el momento de hablar
y tampoco sé bien si les importa
pero la idea há sido en estos años sucios
como un salvoconducto y ya no me hace falta
el viaje há terminado
puedo decir ahora resumiendo
desde que era ignorante con lentes y muy joven
descubrí
pido excusas
que este César Vallejo de uso tan mal usado
se parecia a alguien que yo no supe nunca
eso me vino en un bar montevideano
hace como dos Batlles como doce mujeres
hace cientos de amigos y vacunas
y lo leí absorto destripado
con la camisa afuera
con piedad y con miedo repentinos
tragando bocanadas de poesía que se cristalizaba
mortalmente
ácido cruel que me comía la boca
y luz no usada y mierda y eras la boina gris y el corazón
en calma
si un tiempo flertes hoy desmoronados
y rosas flemas rodajas de cebolla
mientras me bajaban por el esófago flujos dolores de
parto
y el recuerdo
de Rita andina y dulce junco y capulí
a ustedes les pasó y estoy seguro
yo sé que me pasó
todavia tiemblo
a cada nuevo verso
quedárseles Dios Padre atracado en los dientes
yo por lo menos sí
y con la lengua negra casi paralizada
hacía a un lado carozos de palabras hollejos de palabras
para que jugos gástricos y jugos salivares
pero sobre todo una pena purísima y de cráter lunar
me bloquearan el aire
me empañaran los lentes y me jodieran el mundo
porque yo me volvia creanmé al al mismo tiempo
cadáver feto amor planta podrida y nuevamente amor
perro con sarna niño extraviado amor o trapo sucio
y el microbio atrocísimo de César
(...)
Diario del cuartel (1970)
La Habana: Casa de las Américas, 1970, p. 103-109
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Pedra branca sobre pedra branca
Aqui não tenho livros e cito de memória sobre papel higiênico
não sei si chegou o momento de falar
e tampouco sei muito bem se lhes importa
mas a ideia há surgiu nestes anos sujos
como um salvo conduto e já não me faz falta
a viagem já terminou
posso dizer agora resumindo
desde que era ignorante com lentes se muito jovem
descobri
peço desculpa
que este César Vallejo de uso tão mal usado
era parecido com alguém que eu não soube nunca
isso me aconteceu em um bar motevideano
faz quase dois Batlles como doze mulheres
faz centenas de amigos e vacinas
e li absorto destripado
com sem a camisa
com piedade e com medo repentinos
tragando sopros de poesia que se cristalizava
mortalmente
ácido cruel que me comia a boca
e luz não usada e merda e eras a boina cinzenta e o coração
em calma
se um tempo flertes hoje desmoronados
e rosas catarro fatias de cebola
enquanto desciam pelo meu esôfago fluxos de
parto
e a lembrança
de Rita andina e Dulce de junco e capulí*
com vocês aconteceu e estou seguro
eu sei que me sucedeu
ainda tremo
a cada novo verso
ficar-lhe Deus Pai atracado no dentes
eu pelo menos sim
e com a língua negra quase paralisada
até a um dos caroços de palavras peles de palavras
para que sucos gástricos e sucos jugos salivares
mas principalmente uma pena puríssima e de cratera lunar
me bloquearam o ar
mancharam minhas lentes e fuderam meu mundo
porque e eu me tornava creiam-me ao mesmo tempo
cadáver feto amor planta podre e novamente amor
cachorro com sarna menino extraviado amor ou trapo sujo
e o micróbio atrocíssimo de César
(...)
*capulí - A primeira definição de capulí no dicionário da verdadeira academia da língua espanhola é a árvore da América, da família das Rosáceas, que atinge cerca de quinze metros de altura, uma espécie de cerejeira, que dá um fruto de sabor e cheiro agradáveis.
*
VEA y LEA otros poetas del URUGUAY en este Portal:
Página publicada em abril de 2021
|